翻译:与一本书共鸣
点击查看原图
◎文尹晓冬
《唐人街内部》是2020年美国国家图书奖的获奖作品,在华裔作家游朝凯的笔下,这部小说读来像在实地探访好莱坞的剧场。整本书以剧本形式呈现,其中每个人的职业都是演员,主人公威利斯·吴的一家——从父亲到他自己,以及和他们一样住在唐人街单间廉租公寓里的所有亚洲人,都做着好莱坞的功夫梦——成为功夫大佬,某个李小龙。
故事从《盗梦空间》一般现实与剧本界限模糊不清的金宫饭店开始,场景迅速变幻,开启了一幕又一幕的历史剧、家庭剧、警探剧、爱情剧、儿童剧、法庭剧——其中包含了父母的过往、移民的历史、爱情的萌生和凋落、孩子的宿命和希望……仿佛一部既好看又充满创意的实验剧,滑稽、精彩的情节和先锋、大胆的写作完美地融合在一起。
尽管做了种种准备,但由于语言与见识两方面的匮乏,尤其是缺乏在当代美国生活的经验,等到真正开始翻译的时候,还是觉得困难重重。在翻译中我也的确经历了很多困难的时刻,感到难以捕捉原文的确切含义,有时候几乎要抵达了,但就是无法妥帖地表达。
然而,随着翻译的深入,我能越来越多地体会到与原作的共鸣。作者笔下的那些词语、短句,由堆叠、反复而形成的某种诗意,跃然纸上,就仿佛自动跳过了翻译这个动作,就仿佛中文先于我的头脑流淌出来。翻译《唐人街内部》,是我第一次觉得,尽管两种语言之间存在错位和隔阂,但仍然可以几乎不调整语序地来形成中文美感。因此,尤其是越往后的翻译,我几乎越是本能地追随了原文,看似散漫,但却是在努力地从语义和结构两方面来贴近原作的气息——某种文字的轻盈感和句子的节奏感。
在翻译的过程中,我常常会疑惑译者的边界究竟在哪里?追随原文的语序,还原作者写作的实境,当然是一种忠实的翻译,切近原文。但,如果遇到译不出之处,又该怎样处理?在《唐人街内部》里,作者曾经写作诗歌的经历总是不自觉地流露在小说的创作中。作者用词常押头韵,有时候确实找不出同样押韵的中文来对应。但渐渐地,我开始觉得译者可以在其他的句子里,在可行之处,也尽量地模仿这样的写法。伊在彼处有妙笔,而我在此处呼应,然后作者的文风似乎就能略微有所体现。
又比如,他用词简单,但会通过极简短的词的重复,在层层递进中传递出某种诗意。我越是翻译到后来,似乎就越是兴起,会偶尔把原作的长句也拆成短小的句式,笔下也像作者轻逸地在短短数行里写尽“功夫小子”的一生那样,“滚滚向前,散漫而行”,很是放任。越是到后来,我越是觉得,在翻译上还有一种“参差”的忠实,译者通过适度的演绎,“错落”地达到风格上的贴近。
翻译家魏育青先生曾经说过:“翻译是译者的一种选择,是因为在翻译实践中,我们始终面对多种层次上的多种可能性。没有什么唯一的解决方法……”在《唐人街内部》这本小说里,我尽力选择了去与一部作品共鸣。
◎(《唐人街内部》,游朝凯/著,尹晓东/译,广西师范大学出版社)
《唐人街内部》是2020年美国国家图书奖的获奖作品,在华裔作家游朝凯的笔下,这部小说读来像在实地探访好莱坞的剧场。整本书以剧本形式呈现,其中每个人的职业都是演员,主人公威利斯·吴的一家——从父亲到他自己,以及和他们一样住在唐人街单间廉租公寓里的所有亚洲人,都做着好莱坞的功夫梦——成为功夫大佬,某个李小龙。
故事从《盗梦空间》一般现实与剧本界限模糊不清的金宫饭店开始,场景迅速变幻,开启了一幕又一幕的历史剧、家庭剧、警探剧、爱情剧、儿童剧、法庭剧——其中包含了父母的过往、移民的历史、爱情的萌生和凋落、孩子的宿命和希望……仿佛一部既好看又充满创意的实验剧,滑稽、精彩的情节和先锋、大胆的写作完美地融合在一起。
尽管做了种种准备,但由于语言与见识两方面的匮乏,尤其是缺乏在当代美国生活的经验,等到真正开始翻译的时候,还是觉得困难重重。在翻译中我也的确经历了很多困难的时刻,感到难以捕捉原文的确切含义,有时候几乎要抵达了,但就是无法妥帖地表达。
然而,随着翻译的深入,我能越来越多地体会到与原作的共鸣。作者笔下的那些词语、短句,由堆叠、反复而形成的某种诗意,跃然纸上,就仿佛自动跳过了翻译这个动作,就仿佛中文先于我的头脑流淌出来。翻译《唐人街内部》,是我第一次觉得,尽管两种语言之间存在错位和隔阂,但仍然可以几乎不调整语序地来形成中文美感。因此,尤其是越往后的翻译,我几乎越是本能地追随了原文,看似散漫,但却是在努力地从语义和结构两方面来贴近原作的气息——某种文字的轻盈感和句子的节奏感。
在翻译的过程中,我常常会疑惑译者的边界究竟在哪里?追随原文的语序,还原作者写作的实境,当然是一种忠实的翻译,切近原文。但,如果遇到译不出之处,又该怎样处理?在《唐人街内部》里,作者曾经写作诗歌的经历总是不自觉地流露在小说的创作中。作者用词常押头韵,有时候确实找不出同样押韵的中文来对应。但渐渐地,我开始觉得译者可以在其他的句子里,在可行之处,也尽量地模仿这样的写法。伊在彼处有妙笔,而我在此处呼应,然后作者的文风似乎就能略微有所体现。
又比如,他用词简单,但会通过极简短的词的重复,在层层递进中传递出某种诗意。我越是翻译到后来,似乎就越是兴起,会偶尔把原作的长句也拆成短小的句式,笔下也像作者轻逸地在短短数行里写尽“功夫小子”的一生那样,“滚滚向前,散漫而行”,很是放任。越是到后来,我越是觉得,在翻译上还有一种“参差”的忠实,译者通过适度的演绎,“错落”地达到风格上的贴近。
翻译家魏育青先生曾经说过:“翻译是译者的一种选择,是因为在翻译实践中,我们始终面对多种层次上的多种可能性。没有什么唯一的解决方法……”在《唐人街内部》这本小说里,我尽力选择了去与一部作品共鸣。
◎(《唐人街内部》,游朝凯/著,尹晓东/译,广西师范大学出版社)